Preklad v periodikách:
Panelová diskusia a špeciálna časť

Panelová diskusia: Dekódovanie periodík. Prekladatelia, údaje a interdisciplinárne náhľady

Rečníci a rečníčky: Luc van Doorslaer, Diana Roig-Sanz, Jutta Ernst, Laura Fólica, Igor Tyšš
Moderuje: Ivana Hostová
Interdisciplinárne štúdium prekladu v periodikách využíva množstvo metodík a umožňuje skúmať literárne, sociálne a politické prostredie vo veľmi úzkom prepojení s aktuálnou kultúrnou a politicko-ekonomickou situáciou. Skúmanie prekladov publikovaných v periodikách poskytuje cenné poznatky o kultúrnej, ekonomickej a politickej komunikácii v rôznorodom, rozvetvenom, nestabilnom a premenlivom geografickom priestore. Notoricky náročná úloha zhromažďovania údajov o týchto publikáciách so sebou prináša metodologické problémy, ktorým sa dnes mnohí vedci aktívne venujú. Cieľom tohto panelu je preskúmať tieto výzvy a ďalšie relevantné otázky, ktoré v súčasnosti formujú túto oblasť.

Luc van Doorslaer

Luc van Doorslaer je profesorom translatológie na Univerzite vTartu (Estónsko), bývalým predsedom CETRA (2014  ̶  18), Translatologického centra na univerzite KU Leuven (Belgicko), a extraordinárnym profesorom na Univerzite vStellenboschi (Južná Afrika). Od roku 2016 je podpredsedom EST, Európskej translatologickej spoločnosti. Je redaktorom časopisu Translation in Society, ako aj spolueditorom databázy Translation Studies Bibliography apiatich zväzkov Handbook of Translation Studies (Príručka translatológie) (John Benjamins). 

Diana Roig-Sanz

Diana Roig-Sanz, profesorka na ICREA (Katalánsky inštitút pre výskum a pokročilé štúdiá) a bývalá držiteľka grantu Európskej rady pre výskum ERC Starting Grant (do septembra 2024) a štipendia Ramón y Cajal, je odborníčkou na globálnu literatúru a kultúrny transfer, sociológiu prekladu a využívanie digitálnych metód aplikovaných na historické objekty. Je jednou z mála katalánskych a hispánskych vedcov a vedkýň (v Katalánsku, Španielsku a Latinskej Amerike), ktorí v súčasnosti kombinujú makro- a mikrohistorické analýzy s prístupmi KDD (objavovanie znalostí v databázach) a big data.

Prístupy založené na hĺbkovej analýze údajov a big data menia spôsoby, akými vytvárame poznatky, sprístupňujeme informácie a uchovávame naše kultúrne dedičstvo. V súčasnosti je jednou z najväčších výziev pre decentrované a neeurocentrické globálne kultúrne dejiny zapojenie sa do väčšieho množstva kultúrnych procesov (z geografického aj temporálneho hľadiska). Výskum Diany Roig-Sanz vychádza z týchto kľúčových tém globálnych štúdií a najnovšie digitálne humanitné vedy, ktoré využíva, jej umožňujú uplatňovať nový vedecký prístup založený na nasledujúcich východiskách:

1) Decentrovaný a empirický prístup ku globálnym kultúrnym dejinám.

2) Zlomový bod v humanitných vedách založený na big data.

3) Interdisciplinárna metodika.

4) Kolaboratívna, otvorená a medzinárodná veda.

Preskúmala a revidovala predchádzajúce vedecké interpretácie, vyvinula nové originálne prístupy a bola hosťujúcou vedeckou pracovníčkou na inštitúte Oxford Internet Institute, na univerzite KU Leuven a na ENS, École normale supérieure (rue d’Ulm) v Paríži. Je tiež členkou medzinárodného tímu Letnej školy Translatologického centra (Center for Translation Studies Summer School).

Jutta Ernst

Jutta Ernst je profesorkou amerikanistiky a členkou výkonnej rady Obamovho inštitútu pre nadnárodné americké štúdiá (https://www.obama-institute.com/) na Univerzite Johannesa Gutenberga v nemeckom meste Mainz. Jej výskum sa zameriava na súčasnú americko-kanadskú literatúru, kultúru periodík a preklad a sprostredkovanie literatúry. Medzi jej najnovšie publikácie patria Amerikanische Modernismen: Schreibweisen, Konzepte und zeitgenoessische Periodika als Vermittlungsinstanzen (Americké modernizmy: štýly písania, koncepcie a súčasné periodiká ako nástroje sprostredkovania) (2018) a spolueditovala aj publikácie Shifting Grounds: Cultural Tectonics along the Pacific Rim (Meniaci sa terén: Kultúrna tektonika v tichomorských oblastiach (2020) a Periodical Studies Today: Multidisciplinary Analyses (Štúdiá periodík v súčasnosti: Multidisciplinárne analýzy) (2022). Je tiež spoluzakladateľkou výskumnej skupiny pre „Nadnárodné kultúry periodík“ v Mainzi (http://www.transnationalperiodicalcultures.net/) a spolueditorkou periodika Studies in Periodical Cultures, ktoré vychádza vo vydavateľstve Brill (https://brill.com/display/serial/SPC).

Laura Fólica

Laura Fólica je výskumnou pracovníčkou Ústavu jazyka, literatúry a antropológie Španielskej národnej rady pre výskum (CSIC) a členkou Výskumnej skupiny pre globálne literárne štúdiá (GlobaLS) na Universitat Oberta de Catalunya. Vo výskume sa zaoberá sociológiou a históriou literárneho prekladu s osobitným zameraním na prekladateľky, periodiká a digitálne humanitné vedy. Zúčastnila sa na mnohých výskumných projektoch vrátane projektu Európskej rady pre výskum (ERC) Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity 1898–1959 (Sociálne siete minulosti. Mapovanie hispánskej a lusofónnej literárnej moderny 1898 – 1959). Medzi jej najnovšie publikácie patrí Literary Translation in Periodicals. Methodological challenges for a transnational approach (Literárny preklad v periodikách. Metodické výzvy spojené s nadnárodným prístupom) (ed. L. Fólica, D. Roig-Sanz a S. Caristia, J. Benjamins, 2020), špeciálne číslo Traducción literaria en América Latina: circulaciones, materialidades y multilingüismos (Literárny preklad v Latinskej Amerike: obeh, podoby a viacjazyčnosť) (ed. S T. Rothe, Revista Chilena de Literatura, 2024) a Seeing the Continental Through the Local: Indigenous Literatures, Languages and Translations in Peruvian Magazines (1926-1930), Comparative Literatures Studies 59: 4, 2022. (Kontinentálne cez prizmu lokálneho: Pôvodné literatúry, jazyky a preklady v peruánskych časopisoch (1926 – 1930), Comparative Literature Studies 59:4, 2022). Ako prekladateľka prekladala diela z oblasti humanitných a spoločenských vied, okrem iných napríklad aj od autorov, ako je P. Casanova, R. Chartier či G. Sapiro.

Igor Tyšš

Igor Tyšš je vedeckým pracovníkom Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied v Bratislave. Špecialista na translatológiu a amerikanistiku sa vo svojom výskume zaoberá dejinami prekladu, prekladom poézie a vplyvom komunistickej ideológie na preklad so zameraním najmä na literárne časopisy z obdobia socializmu. Spolupracoval na viacerých väčších slovenských výskumných projektoch (zameraných najmä na dejiny prekladu) a je členom medzinárodnej siete zameranej na históriu a preklad History and Translation Network. Igor Tyšš pracuje ako tlmočník aj prekladateľ prevažne pragmatických (reklamných, propagačných, akademických) a literárnych textov. Píše recenzie a básne či publikuje v časopisoch a antológiách. V roku 2015 mu vyšla debutová básnická zbierka Alba (a v nasledujúcom roku bola preložená do macedónčiny).

Špeciálna časť: Prekladatelia v periodikách ako činitelia formujúci spoločnosť

Cieľom tejto časti je preskúmať úlohu aktérov zapojených do činností súvisiacich s prekladom a s prekladateľmi v rámci kultúrnych periodík. Táto časť sa zameria na také otázky, ako je prispievanie prekladateľských subjektov k vytváraniu kultúrneho a politického odporu, uľahčovanie transnárodného kultúrneho sprostredkovania a budovanie časopisov ako uzlov na vytváranie transnárodných sietí, ktoré uľahčujú „obehovosť textov a vydavateľských modelov“ (Fólica, Roig-Sanz a Caristia 2020, 4). Periodiká obsahujúce preklady, najmä tie s výrazným kurátorským vkladom, často slúžili ako zóny odporu voči dominantným naratívom, pričom prekladatelia a redaktori zohrávali v tomto procese kľúčovú úlohu. Prostredníctvom vytvárania týchto heterogénnych platforiem prekladatelia často predstavujú alternatívne perspektívy a posilňujú marginalizované hlasy.

V tejto časti uvítame príspevky, ktoré skúmajú takúto dynamiku v periodikách v rôznych regiónoch a historických kontextoch a prispievajú k poznaniu v oblasti, kde sa stretáva výskum zameraný na preklad a prekladateľov s výskumom zameraným na kultúru periodík, v ktorých je problematika prekladu stále pociťovaná ako „nedostatočne preskúmaný aspekt“ (Ernst 2022, 253). Uvítame príspevky s interdisciplinárnym prístupom, ktoré vychádzajú z translatológie, výskumu periodík, kulturológie, sociológie, politológie, digitálnych humanitných vied a ďalších oblastí.

Táto časť sa bude zaoberať otázkami, ktoré zahŕňajú okrem iného tieto témy:

  • formovanie a fungovanie sietí aktérov, ktoré vytvárajú periodiká ako uzly v transnárodných sieťach,
  • prekladatelia v periodikách a aktivizmus,
  • úloha prekladateľov a redaktorov pri uľahčovaní kultúrnych a politických zmien,
  • možnosti výskumu, ktoré ponúkajú digitálne humanitné vedy.

Pokyny na predkladanie príspevkov

Konferencia bude prebiehať po anglicky a po slovensky. Pokiaľ chcete svoj príspevok prezentovať v nemčine, španielčine, francúzštine alebo ruštine, uveďte to v abstrakte. Vzhľadom na možnosť následného publikovania sa však odporúča angličtina. Všetky abstrakty musia byť v angličtine.

Abstrakty v rozsahu do 300 slov zasielajte na adresu registration@tic-conference.eu do 3. marca 2025. Uveďte názov príspevku, svoje celé meno, príslušnosť k inštitúcii a kontaktné údaje a priamo pod názov prezentácie uveďte názov časti takto: „Príspevok do časti: Prekladatelia v periodikách ako činitelia formujúci spoločnosť“. Predložené príspevky preskúma výbor konferencie a oznámenia o ich prijatí budú zaslané v priebehu apríla. Všetky abstrakty budú dvojito zaslepene posúdené členmi vedeckej rady.

Uvítame príspevky od vedcov vo všetkých fázach kariéry, ako aj od odborníkov z praxe, ktorí môžu prispieť poznatkami z tejto oblasti.

Referencie

Ernst, Jutta. 2022. “Translation,” in Periodical Studies Today, ed. by Ernst, Jutta – von Hoff, Dagmar – Scheiding, Oliver, 253-234. Leiden and Boston, MA: Brill.
Fólica, Laura – Roig-Sanz, Diana – Caristia, Stefania. 2020. “Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals.” In Literary Translation in Periodicals Methodological challenges for a transnational approach, ed. by Fólica, Laura – Roig-Sanz, Diana – Caristia, Stefania, 1-17. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

 

Tento panel a táto časť sú organizované v rámci projektu EÚ – NextGenerationEU prostredníctvom Plánu obnovy a odolnosti Slovenska v rámci projektu č. 09I03-03-V04-00667 Informačné toky a zóny odporu: Preklad v slovenských kultúrnych a literárnych periodikách od 90. rokov 20. storočia (hlavná riešiteľka: Ivana Hostová).

Rečníci a  rečníčky

Renée Desjardins

Luc van Doorslaer

Ivana Čeňková

Esperança Bielsa