Preklad v periodikách:
Panelová diskusia a špeciálna časť

Panelová diskusia: Dekódovanie periodík. Prekladatelia, údaje a interdisciplinárne náhľady
Moderuje: Ivana Hostová
Luc van Doorslaer

Luc van Doorslaer je profesorom translatológie na Univerzite v Tartu (Estónsko), bývalým predsedom CETRA (2014 ̶ 18), Translatologického centra na univerzite KU Leuven (Belgicko), a extraordinárnym profesorom na Univerzite v Stellenboschi (Južná Afrika). Od roku 2016 je podpredsedom EST, Európskej translatologickej spoločnosti. Je redaktorom časopisu Translation in Society, ako aj spolueditorom databázy Translation Studies Bibliography a piatich zväzkov Handbook of Translation Studies (Príručka translatológie) (John Benjamins).
Diana Roig-Sanz

Diana Roig-Sanz, profesorka na ICREA (Katalánsky inštitút pre výskum a pokročilé štúdiá) a bývalá držiteľka grantu Európskej rady pre výskum ERC Starting Grant (do septembra 2024) a štipendia Ramón y Cajal, je odborníčkou na globálnu literatúru a kultúrny transfer, sociológiu prekladu a využívanie digitálnych metód aplikovaných na historické objekty. Je jednou z mála katalánskych a hispánskych vedcov a vedkýň (v Katalánsku, Španielsku a Latinskej Amerike), ktorí v súčasnosti kombinujú makro- a mikrohistorické analýzy s prístupmi KDD (objavovanie znalostí v databázach) a big data.
Prístupy založené na hĺbkovej analýze údajov a big data menia spôsoby, akými vytvárame poznatky, sprístupňujeme informácie a uchovávame naše kultúrne dedičstvo. V súčasnosti je jednou z najväčších výziev pre decentrované a neeurocentrické globálne kultúrne dejiny zapojenie sa do väčšieho množstva kultúrnych procesov (z geografického aj temporálneho hľadiska). Výskum Diany Roig-Sanz vychádza z týchto kľúčových tém globálnych štúdií a najnovšie digitálne humanitné vedy, ktoré využíva, jej umožňujú uplatňovať nový vedecký prístup založený na nasledujúcich východiskách:
1) Decentrovaný a empirický prístup ku globálnym kultúrnym dejinám.
2) Zlomový bod v humanitných vedách založený na big data.
3) Interdisciplinárna metodika.
4) Kolaboratívna, otvorená a medzinárodná veda.
Preskúmala a revidovala predchádzajúce vedecké interpretácie, vyvinula nové originálne prístupy a bola hosťujúcou vedeckou pracovníčkou na inštitúte Oxford Internet Institute, na univerzite KU Leuven a na ENS, École normale supérieure (rue d’Ulm) v Paríži. Je tiež členkou medzinárodného tímu Letnej školy Translatologického centra (Center for Translation Studies Summer School).
Jutta Ernst

Jutta Ernst je profesorkou amerikanistiky a členkou výkonnej rady Obamovho inštitútu pre nadnárodné americké štúdiá (https://www.obama-institute.com/) na Univerzite Johannesa Gutenberga v nemeckom meste Mainz. Jej výskum sa zameriava na súčasnú americko-kanadskú literatúru, kultúru periodík a preklad a sprostredkovanie literatúry. Medzi jej najnovšie publikácie patria Amerikanische Modernismen: Schreibweisen, Konzepte und zeitgenoessische Periodika als Vermittlungsinstanzen (Americké modernizmy: štýly písania, koncepcie a súčasné periodiká ako nástroje sprostredkovania) (2018) a spolueditovala aj publikácie Shifting Grounds: Cultural Tectonics along the Pacific Rim (Meniaci sa terén: Kultúrna tektonika v tichomorských oblastiach (2020) a Periodical Studies Today: Multidisciplinary Analyses (Štúdiá periodík v súčasnosti: Multidisciplinárne analýzy) (2022). Je tiež spoluzakladateľkou výskumnej skupiny pre „Nadnárodné kultúry periodík“ v Mainzi (http://www.transnationalperiodicalcultures.net/) a spolueditorkou periodika Studies in Periodical Cultures, ktoré vychádza vo vydavateľstve Brill (https://brill.com/display/serial/SPC).
Laura Fólica

Igor Tyšš

Igor Tyšš je vedeckým pracovníkom Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied v Bratislave. Špecialista na translatológiu a amerikanistiku sa vo svojom výskume zaoberá dejinami prekladu, prekladom poézie a vplyvom komunistickej ideológie na preklad so zameraním najmä na literárne časopisy z obdobia socializmu. Spolupracoval na viacerých väčších slovenských výskumných projektoch (zameraných najmä na dejiny prekladu) a je členom medzinárodnej siete zameranej na históriu a preklad History and Translation Network. Igor Tyšš pracuje ako tlmočník aj prekladateľ prevažne pragmatických (reklamných, propagačných, akademických) a literárnych textov. Píše recenzie a básne či publikuje v časopisoch a antológiách. V roku 2015 mu vyšla debutová básnická zbierka Alba (a v nasledujúcom roku bola preložená do macedónčiny).
Špeciálna časť: Prekladatelia v periodikách ako činitelia formujúci spoločnosť
Cieľom tejto časti je preskúmať úlohu aktérov zapojených do činností súvisiacich s prekladom a s prekladateľmi v rámci kultúrnych periodík. Táto časť sa zameria na také otázky, ako je prispievanie prekladateľských subjektov k vytváraniu kultúrneho a politického odporu, uľahčovanie transnárodného kultúrneho sprostredkovania a budovanie časopisov ako uzlov na vytváranie transnárodných sietí, ktoré uľahčujú „obehovosť textov a vydavateľských modelov“ (Fólica, Roig-Sanz a Caristia 2020, 4). Periodiká obsahujúce preklady, najmä tie s výrazným kurátorským vkladom, často slúžili ako zóny odporu voči dominantným naratívom, pričom prekladatelia a redaktori zohrávali v tomto procese kľúčovú úlohu. Prostredníctvom vytvárania týchto heterogénnych platforiem prekladatelia často predstavujú alternatívne perspektívy a posilňujú marginalizované hlasy.
V tejto časti uvítame príspevky, ktoré skúmajú takúto dynamiku v periodikách v rôznych regiónoch a historických kontextoch a prispievajú k poznaniu v oblasti, kde sa stretáva výskum zameraný na preklad a prekladateľov s výskumom zameraným na kultúru periodík, v ktorých je problematika prekladu stále pociťovaná ako „nedostatočne preskúmaný aspekt“ (Ernst 2022, 253). Uvítame príspevky s interdisciplinárnym prístupom, ktoré vychádzajú z translatológie, výskumu periodík, kulturológie, sociológie, politológie, digitálnych humanitných vied a ďalších oblastí.
Táto časť sa bude zaoberať otázkami, ktoré zahŕňajú okrem iného tieto témy:
- formovanie a fungovanie sietí aktérov, ktoré vytvárajú periodiká ako uzly v transnárodných sieťach,
- prekladatelia v periodikách a aktivizmus,
- úloha prekladateľov a redaktorov pri uľahčovaní kultúrnych a politických zmien,
- možnosti výskumu, ktoré ponúkajú digitálne humanitné vedy.
Pokyny na predkladanie príspevkov
Konferencia bude prebiehať po anglicky a po slovensky. Pokiaľ chcete svoj príspevok prezentovať v nemčine, španielčine, francúzštine alebo ruštine, uveďte to v abstrakte. Vzhľadom na možnosť následného publikovania sa však odporúča angličtina. Všetky abstrakty musia byť v angličtine.
Abstrakty v rozsahu do 300 slov zasielajte na adresu registration@tic-conference.eu do 3. marca 2025. Uveďte názov príspevku, svoje celé meno, príslušnosť k inštitúcii a kontaktné údaje a priamo pod názov prezentácie uveďte názov časti takto: „Príspevok do časti: Prekladatelia v periodikách ako činitelia formujúci spoločnosť“. Predložené príspevky preskúma výbor konferencie a oznámenia o ich prijatí budú zaslané v priebehu apríla. Všetky abstrakty budú dvojito zaslepene posúdené členmi vedeckej rady.
Uvítame príspevky od vedcov vo všetkých fázach kariéry, ako aj od odborníkov z praxe, ktorí môžu prispieť poznatkami z tejto oblasti.
Referencie
Ernst, Jutta. 2022. “Translation,” in Periodical Studies Today, ed. by Ernst, Jutta – von Hoff, Dagmar – Scheiding, Oliver, 253-234. Leiden and Boston, MA: Brill.
Fólica, Laura – Roig-Sanz, Diana – Caristia, Stefania. 2020. “Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals.” In Literary Translation in Periodicals Methodological challenges for a transnational approach, ed. by Fólica, Laura – Roig-Sanz, Diana – Caristia, Stefania, 1-17. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Tento panel a táto časť sú organizované v rámci projektu EÚ – NextGenerationEU prostredníctvom Plánu obnovy a odolnosti Slovenska v rámci projektu č. 09I03-03-V04-00667 Informačné toky a zóny odporu: Preklad v slovenských kultúrnych a literárnych periodikách od 90. rokov 20. storočia (hlavná riešiteľka: Ivana Hostová).


Rečníci a rečníčky

Renée Desjardins

Luc van Doorslaer

Ivana Čeňková
