Hlavní rečníci

Renée Desjardins
Luc van Doorslaer
Ivana Čeňková
Esperança Bielsa

Renée Desjardins

Renée Desjardins (ona) je docentkou na Université de Saint-Boniface vo Winnipegu v Kanade, autorkou knihy Translation and Social Media: In Theory, in Training, and in Professional Practice (Preklad a sociálne médiá: V teórii, vo vzdelávaní a v profesionálnej praxi) (Palgrave Macmillan, 2017) a spolueditorkou publikácie When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections (Keď sa preklad digitalizuje: Prípadové štúdie a kritické reflexie) (Palgrave Macmillan, 2021).

Luc van Doorslaer

Luc van Doorslaer je profesorom translatológie na Univerzite v Tartu (Estónsko), bývalým predsedom CETRA (2014 – 18), Translatologického centra na univerzite KU Leuven (Belgicko), a extraordinárny profesor na Univerzite v Stellenboschi (Južná Afrika). Od roku 2016 je podpredsedom EST, Európskej translatologickej spoločnosti. Je redaktorom časopisu Translation in Society, ako aj spolueditorom databázy Translation Studies Bibliography a piatich zväzkov Handbook of Translation Studies (Príručka translatológie) (John Benjamins).

Ivana Čeňková

Profesorka na Ústave translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej v Prahe v Českej republike. Vedúca magisterského študijného programu Tlmočníctvo a Európskeho kurzu konferenčného tlmočenia (EMCI). Je tiež absolventkou Ústavu translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej, kde vyštudovala český, francúzsky a ruský jazyk (1978). Získala titul PhDr. (1980, Praha) a CSc./PhD. (1986, Praha), oboje v oblasti teórie tlmočenia. Vedeckú prácu v odbore translatológia obhajovala v roku 1993 a v tom istom vednom odbore sa v roku 2008 stala profesorkou. Pravidelne spolupracuje s českými neziskovými organizáciami a školí ich komunitných tlmočníkov a interkultúrnych pracovníkov.

Esperança Bielsa

Esperança Bielsa je docentkou sociológie na Universitat Autònoma de Barcelona v Španielsku. Venuje sa výskumu v oblasti kultúrnej sociológie, sociálnej teórie a prekladu. Jej najnovšie knihy sú Benjamin y la traducción (Benjamin a preklad) (2024, spolu s Antoniom Aguilerom), A Translational Sociology (Sociológia prekladu) (2023) a The Routledge Handbook of Translation and Media (Routledge príručka k prekladu a médiám) (ed., 2022).

Naši sponzori

Ak si prajete finančne podporiť TIC 2025, kontaktujte nás a my poskytneme Vám bližšie informácie. Sme vám k dispozícii, aby sme vytvorili balík, ktorý spĺňa vaše potreby. Neváhajte nám preto napísať na: registration@tic-conference.eu.

Konferencia je čiastkovým výstupom nasledujúcich grantov:

VEGA 2/0092/23 Translation and Translating as a Part of the Slovak Cultural Space History and Present. Transformations of Form, Status and Functions: Texts, Personages, Institutions.

VEGA 1/0214/24 Obraz prekladateľov a tlmočníkov v spoločnosti/The image of translators and interpreters in society.

APVV-23-0539 Príprava prekladateľov a tlmočníkov na budúcnosť: Zriadenie znalostnej platformy pre poskytovateľov jazykových služieb na Slovensku/Future-Proofing Translators and Interpreters: Establishing a Knowledge Platform for Language Professionals in Slovakia.

VEGA 1/0113/23 Špecifiká lokalizácie softvérových produktov v jazykovom páre slovenčina – angličtina/Localization of Software Products Specifics in the Slovak – English Language Pair.

Kontaktujte nás

9 + 13 =