REGISTRATION FOR NON-PRESENTING PARTICIPANTS OPENED
Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas
Nitra, Slovakia, September 26-28, 2018
- Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia
- Faculty of Arts, Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia
- Faculty of Arts, Comenius University, Bratislava, Slovakia
- Faculty of Arts, University of Prešov, Prešov, Slovakia
- The Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia
Aims and Purpose
Translation studies. Turns. U-turns. Re-turns. Post Translation Studies. History. Ivory Towers. Practice. Teaching. Translation. Interpreting. Audiovisual Translation. Media Accessibility. Methodology. Technology… Translation Studies have grown so exponentially and have developed so many branches and sub-branches, disciplines and sub-disciplines that it has become virtually impossible to follow the current development in the once rather “closed” field with quite clear methodology mainly based on Descriptive TS and quite a limited number of scholars interested in such research. The rapid development of the discipline can surely serve as a model academic success story. The four decades since it was properly named have seen both an enormous growth of infrastructure with the establishment of countless TS research and university bodies, journals, associations, etc. and productive advancement of its branches and subsequent diversification of the field. However, the very speed with which TS was built, has resulted in the fact that approaches or, to borrow from Snell-Hornby, paradigms and viewpoints, connected with various stages of the establishment of the discipline from the field-defensive stances to the voices confidently opening the discipline towards post-translation studies, co-exist. The challenge the discipline is facing today is an ontological one – TS needs to redefine itself in order to account for the changes in the research and development sector in its complex relationship with the world. What to keep and what to throw away? Where to open the boundaries and where to keep them closed? Is a contemporary adaptation of old concepts possible? Is it desirable? Is the concept of translation studies as one discipline sustainable or should we talk about several disciplines, homonymously named translation studies? Should the various regional variations be taken into account or do we want to adhere to a universal concept? The conference would like to address these and related questions from various standpoints by bringing together scholars focused on different paradigms and confront them with practicing translators and interpreters, who keep asking why. The goal of the conference is to map the status quo in the field in order to see how new approaches address the needs of changing societies and what the main barriers for practice and research in the field are. Modi operandi of the previous decades do not suffice anymore, or do they?
Perspectives from which to address the conference topic may include, but are not limited to:
- Audiovisual Translation and Media Accessibility
- Social and Professional Status of Translators and Interpreters
- Translation History and Translation Criticism
- New Challenges in Interpreting Practice and Research
- Literary Translation in the Digital Era
- Interpretation of Literary Texts in Changing Contexts
- On the margins. Translation and interpretation of texts that transcend genre, text type and media borders
- Professional Translation
- Current Developments in Corpus-Based Translation Studies
- Potential and Limits in Machine Translation and Computer-Aided Translation
- Innovative Teaching Methods in Translation and Interpreting
- Identity and Hybridity of Translators, Translations and Translation Studies
- Edwin Gentzler, Professor Emeritus, University of Massachusetts, Amherst (USA)
- Andrew Chesterman, Professor Emeritus, University of Helsinki (Finland)
- Daniel Gile, Professor Emeritus, University of Paris III: Sorbonne Nouvelle (France)
The conference languages are English and Slovak. However, in view of a later publication we strongly recommend the use of English. All abstracts are to be submitted in English. All lectures and presentations will be interpreted from Slovak into English and vice versa.
Notification of acceptance: May 10 2018.
The conference is supported by VEGA, under grant No. 2/0200/15 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore a podoby ich fungovania v ňom (Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Functioning) and grant No. 1/0551/16 Hybridita v jazyku, texte a translácii (Hybridity in language, text and translation).